el fatigado, el huérfano—the weary one, the orphan

A poem by the Chilean poet Pablo Neruda, published in 2008. Oddly (or not so much) in translation versions the poem drops “the orphan” from the title. Translation is mine.

El fatigado, el huérfano
de las multitudes, el yo,
el triturado, el del cemento,
el apátrida de los restaurantes repletos,
el que quería irse más lejos, siempre,
no sabía qué hacer en la isla, quería
y no quería quedarse o volver,
el vacilante, el híbrido, el enredado en sí mismo
aquí no tuvo sitio: la rectitud de piedra,
la mirada infinita del prisma de granito,
la soledad redonda lo expulsaron:
se fue con sus tristezas a otra parte,
regresó a sus natales agonías,
a las indecisiones del frío y del verano.

The wearied, the orphaned
of the masses, the self,
the one ground down, the one of cement,
the dispatriated one in crowded restaurants,
the one wanting to get away, always,
knew not what to do in isolation, wanting
or not wanting to stay or return,
the vacillating one, the hybrid, tangled up in himself,
here without place: the rectitude of stone,
the infinite gaze of the granite prism,
the circular solitude expelled him:
he went elsewhere with his sorrows,
returning to his homes’ agonies,
to frigid and summery indecisions.

About Daniel Drennan ElAwar

Adoptee, rematriated.
This entry was posted in Poem. Bookmark the permalink.